侃哥的第 1524 次原创
先报告个好消息,这几天后台经常有同学私信我,说我的内容被中国日报、新华社、央视网、中国青年报等国家媒体转载:事情是这样的,我前不久写了篇文章,关于电影《哪吒2》里的“急急如律令”如何翻译成英语,我提到了类似意境的国外魔术师常用口令:abracadabra,中国日报首先引用这个说法,后续就有各大官媒的转发了。感谢大家的支持和关注,今后一定多多创作好内容,希望还有这样的待遇。今天跟大家聊个话题,也跟“急急如律令”的翻译有关。我在之前那篇文章中还提到,对于中国本土概念,用拼音来传播是最好的方式。所以“急急如律令”可以这样“翻译”:jijirulvling,但有同学提出了一个意见:说“律”的拼音应该是 LYU,不是 LV。我查了一下,还真的,这的确是个冷知识,有必要科普一下。我国出入境管理局规定“吕”、“律”、“闾”、“绿”、“女”这样的字中,ü要转写为YU,故上述字的拼写为 LYU。这个规定不仅先于护照,机票等正规证件上的拼写也是如此。需要提醒的一点是,“徐”还是 XU,不受影响,因为“吕”如果拼写成 LU,就会和“鲁”、“陆”、“鹿”混淆。但奇怪的一点是,计算机输入法依然是“lv”才能拼出“吕”这样的字,输入lyu 是打不出的。我之前之所以把“急急如律令”拼写为jijirulvling,实在是打习惯了,无论电脑还是手机,“lv”的拼音就是 lv。不过这种拼写也有问题,首先,汉语拼音里根本没有“V”这个字母,也不属于任何语言体系中的元音字母。LV这种拼法,会让一些人根本不会拼读;另外,可能还会让人感觉是不是和“路易·威登”有啥联系。研究这个问题的过程中,发现一个有趣的地方,就是在手机输入法中,苹果手机长按“v”是可以打出ü的,而大部分国产手机就没法打出,可能安卓系统不支持这个拼写?(苹果手机输入界面)另外,这件事某种程度上也反映出“文化自信”的问题,比如好莱坞电影演职人员表里,北欧演员的名字里会出现他们自己独特的字母,如ø/ü/å/ö等,而中国演员就要做出改变。